На обложке Коннор - потому что ГГ, и всё равно, что книга - это дневники Хэйтема...Это первая книга по серии, которую я читаю в русском переводе (у меня уже очень давно лежит купленный "Ренессанс", но тот я не читала, а только полистала). Я, конечно, настоятельно бы рекомендовала все книги читать в оригинале (вообще все книги в этом мире, но никому такое не под силу), но за неимением возможности - сойдёт. Почему столь снисходительно? Да потому что читается книга легко и интересно, но есть некоторые "но".
Книга поделена на 4 части...Книга поделена на 4 части. Первая часть - это дневниковые записи Хэйтема Кенуэя 10 лет от роду, манера повествования (а я ещё после прочтения Юнити на это жаловалась) не слишком детская. Я не знаю, может раньше детям положено было вести длинные дневниковые записи, но что в дневниках Элизы меня смущал объём и художественные описания ВСЕГО (там порой слишком дохрена было написано за день, читать-то интересно, и картинка живая в голове складывается, но это больше похоже на приключенческий роман, нежели на дневник), что в дневниках Хэйтема меня смущает обилие описаний (я надел то-то и то-то, пошёл туда-то, там блестели огоньки, похожие на то-то и то-то), но в отличие от Элизиного дневника, тут записей больше по количеству и они сильно короче, язык суше, похоже именно что на дневниковые заметки, и именно что мальчика.
Ещё одно жирное "но" - к знанию (вернее "незнанию") русского языка переводчиками, корректорами и редакторами. Я сама не ангел, и в русском порой плаваю как в болоте (особенно когда речь касается пунктуации), а ещё я люблю описываться и опечатыватся (лишние или наоборот пропущенные слоги, тысячи их!), но сколько же оборотов в духе "он вошёл в комнату, закрыв дверь" я насчитала за эти 70 страниц - это мрак. Неужели логика отключается? Когда переводишь - зачастую да, потому что сначала идёт перевод смысловой, но потом текст надо вылизывать, избавлять его от оборотов, которые читаются как английские: "Оглядываясь назад, я понимаю" - я читаю и вижу в этой фразе "looking back", и оно звучит некрасиво. Возможно, если ты не учился на переводчика, ты этого и не заметишь, но... но я вижу. Порой ты читаешь русский текст, а кажется, что английский - настолько перевод близок к оригиналу, и это не всегда хорошо.
Что меня также смутило в обоих книгах - реакция на опасность. Нет, я понимаю, что это всё пишет после событий, а мозг блокирует некоторые вещи, но Хэйтем НИКАК не описал, что он ощутил, когда впервые убил человека. Он защищал мать и поступил правильно, всё. Также как и у Элизы не было никакой реакции на то, что её мать убила человека. Она чувствовала себя защищённой и в безопасности, всё. Это мне непонятно, им было по 10 лет! Неужели ничего? Никак? Вообще? Ну, ладно, это всё лирика, перейдём к прочитанному.Первая часть - страницы 5-74.
Читать дальше~Пролог - это короткая запись (как я поняла - от Коннора, но не уверена), а далее следуют дневниковые заметки от 6-11 декабря 1735г. от Хэйтема. Ему 10 лет, мальчик рассказывает о последних двух годах своей жизни, так как все его предыдущие дневники сгорели во время нападения на дом. О говорит о своей семье, о том, как он любит свои дни рождения, торты, занятия с отцом фехтованием, как он не ладит со старшей сестрой Дженни (единокровной, старше его на 13 лет), как любит мать, как общается с прислугой, какие у него успехи в учёбе, и что у него совершенно нет друзей, ни единой души. Он рассказывает о нападении на дом Кенуэев, в результате которого погиб, защищая родных, прекрасный Эдвард Кенуэй, протагонист "Black Flag", отец Хэйтема. Жизнь в матери после нападения потухла, Дженни украли, а Реджинальд Берч (которого я знаю исключительно по сравнению с ним Кроуфорда Старрика в "Синдикате", причем сравнение это было далеко не в позитивном ключе) берёт на себя опеку над мальчиком, и в конце первой части они вдвоём отправляются в Европу, чтобы попытаться найти Дженни и вернуть её домой.
@темы:
Assassin's Creed,
Книги