Недавно с Кустом переводили какую-то фразу, что-то там про парня было, Куст перевела "парня" как "dude", я возразила, что можно не только так, на что Куст выплыла в осадок, сказав, что слов "pal" и "lad", что выдала я, она и слышать не слышала.
Так вот, для обозначения "парня" в английском языке используются следующие слова (вам на заметку и мне чтоб не забыть):
fellow - парень, приятель, товарищ, собрат; также часто употребляется для обозначения именно товарищей, во множественном числе также - родителей.
chap - парень.
lad - мальчик, юноша, парень.
guy - малый, парень; во множественном числе - обобщающее "ребята", "люди".
youth - молодой человек, юноша.
man - разговорное чувак, парень, мужик.
dude - чувак, парень, братан; во множественном числе используется как обобщённое "ребята", "народ".
buster - парень, малый.
И последнему слову хочу уделить повышенное внимание ввиду личного интереса:
Buster - это также придурок, урод, крепыш, кутёж, пирушка, попойка, веселье, резкий порывистый ветер, шквал.
Как второй компонент слова передаёт значение "разрушать", "уничтожать".
То есть, давая Грэю "фамилию" Fullbuster, Машима наверняка подразумевал не удивительное слово "Отмороженный", коим мага льда окрестили фансабберы, а "Разрушающий всё/полностью"
И - да, это только что был камень в огород переводчиков, даже скорее булыжник, должна я заметить.