Неагрессивный монстр 60 уровня [Сейлор Лопата] <хранитель Дождя Тсукишима-тим>
Английский - удивительный язык, и чем больше его узнаёшь, тем удивительнее он становится.
Недавно с Кустом переводили какую-то фразу, что-то там про парня было, Куст перевела "парня" как "dude", я возразила, что можно не только так, на что Куст выплыла в осадок, сказав, что слов "pal" и "lad", что выдала я, она и слышать не слышала.

Так вот, для обозначения "парня" в английском языке используются следующие слова (вам на заметку и мне чтоб не забыть):
fellow - парень, приятель, товарищ, собрат; также часто употребляется для обозначения именно товарищей, во множественном числе также - родителей.
chap - парень.
lad - мальчик, юноша, парень.
guy - малый, парень; во множественном числе - обобщающее "ребята", "люди".
youth - молодой человек, юноша.
man - разговорное чувак, парень, мужик.
dude - чувак, парень, братан; во множественном числе используется как обобщённое "ребята", "народ".
buster - парень, малый.

И последнему слову хочу уделить повышенное внимание ввиду личного интереса:
Buster - это также придурок, урод, крепыш, кутёж, пирушка, попойка, веселье, резкий порывистый ветер, шквал.
Как второй компонент слова передаёт значение "разрушать", "уничтожать".

То есть, давая Грэю "фамилию" Fullbuster, Машима наверняка подразумевал не удивительное слово "Отмороженный", коим мага льда окрестили фансабберы, а "Разрушающий всё/полностью" к чертям собачьим - хочу добавить я. Удивителен, могуч и прекрасен Английский язык, не могу не любить его. Сколько оттенков значений!
И - да, это только что был камень в огород переводчиков, даже скорее булыжник, должна я заметить.

@темы: Ыыы!, Fairy Tail, Mi vida

Комментарии
21.04.2011 в 15:41

Лишь тогда тебе по пути с богами, когда встаешь на их тропу, а это требует мужества.
Да, я в прошлом году за...колебалась читать книжку на британском сленге :-D

В копилку, цитата из словаря:
bugger
типа взрослая лексика :D
4) парень, приятель (разговорное обращение к лицу мужского пола)
Я кстати, так и не уверена, в котором именно значении оно использовалось в тексте... :gigi:
21.04.2011 в 15:47

Неагрессивный монстр 60 уровня [Сейлор Лопата] <хранитель Дождя Тсукишима-тим>
Эленерэ, британский мозг выносит похлеще американского однако. Оо"

В копилку, цитата из словаря:
О, спасибо! Видимо, даже если это и парень, то обращение весьма фамильярное, коли другие оттенки значений столь... однозначны. XDDD Проще говоря, назови так джентльмена на улице, получишь ментально и морально в табло.
21.04.2011 в 15:56

Лишь тогда тебе по пути с богами, когда встаешь на их тропу, а это требует мужества.
I-shka думаю да))

Книжка была вообще примечательна тем, что я там через слово ржала над мировосприятием англичан. (Ну это после того, как бесилась, что там экшн - а мне через слово приходится в словарь лезть))
Учитывая, что книжка сама по себе... naughty ))) То и слова соответствующие, да))
Еще пара цитат не по теме, но тоже... отражают оригинальность мировосприятия
21.04.2011 в 16:04

Lord of Nightmare
То есть, давая Грэю "фамилию" Fullbuster, Машима наверняка подразумевал не удивительное слово "Отмороженный", коим мага льда окрестили фансабберы, а "Разрушающий всё"
я вообще хохочу с их переводов :lol:
21.04.2011 в 16:11

Неагрессивный монстр 60 уровня [Сейлор Лопата] <хранитель Дождя Тсукишима-тим>
Эленерэ, несомненно, если брать во внимание из несравненный менталитет. х)

Ну это после того, как бесилась, что там экшн - а мне через слово приходится в словарь лезть
Вот так нас учат в родном ВУЗе. XDDD

Еще пара цитат не по теме, но тоже... отражают оригинальность мировосприятия
Мне особенно понравилось первое, ибо слово"Pop-Tart" ... приобрело удивительное новое значение!

Ikukihiko
А я рыдаю кровавыми слезами с их переводов. Я, конечно, понимаю, что "для людей же стараются", но они так стараются, что лучше бы не старались и шли песни под гитару на лавочке под окном петь. =_=" А лучше - нашли себе редактора, который знает русский язык и переводчика, который знает английский хотя бы на уровне первых курсов ВУЗа.
21.04.2011 в 16:14

Lord of Nightmare
I-shka или хотя бы нормально бы написали фамилию - Фулбастер и все, верно? Х)
21.04.2011 в 17:03

[ Своя в своем кругу. ] © <хранитель Урагана Тсукишима-тим> [He was everything I had. © Laurent.]
Какой полезный пост! *___*

Без ФейриТэйл не обошлось. >D
21.04.2011 в 17:17

Неагрессивный монстр 60 уровня [Сейлор Лопата] <хранитель Дождя Тсукишима-тим>
Ikukihiko, ну, к фансабберам у меня эта главная претензия, чтобы "фамилии" не переводили, ибо правильно перевести у них не получается, а вот к переводчикам манги у меня куда больше нареканий. Поэтому сейчас я смотрю на равки, нифига не понимаю, и мне радостно, что не ошибок. XDDD

Sineya, я сею разумное, иногда. XD

Без ФейриТэйл не обошлось. >D
Просто я вспомнила о диалоге с Кустом, и вариациях перевода слова "парень" на английский, и о том, что давно хотела об том небольшой пост накатать, когда меня выморозило слово "отмороженный" и я полезла посмотреть, как же это fullbuster переводится. А тут бац - и ещё один "парень". Не могла не написать и об этом же. XDDD
21.04.2011 в 17:19

Lord of Nightmare
I-shka равки лучше чем ошибки, таааа х)
21.04.2011 в 20:00

я обычно как guy перевожу, как-то оно нейтральнее
21.04.2011 в 23:08

[ Своя в своем кругу. ] © <хранитель Урагана Тсукишима-тим> [He was everything I had. © Laurent.]
I-shka
Я же говорила, ты умная! А ты мне не верила ещё! :crzfan:

Просто я вспомнила о диалоге с Кустом, и вариациях перевода слова "парень" на английский, и о том, что давно хотела об том небольшой пост накатать, когда меня выморозило слово "отмороженный" и я полезла посмотреть, как же это fullbuster переводится. А тут бац - и ещё один "парень". Не могла не написать и об этом же. XDDD
Отмороженный. Ахаха. :lol: И правильно сделала, что написала, меня просветила! :squeeze:
Я кстати засела читать Фейри Тейл. Ты мотивируешь :lol: