Неагрессивный монстр 60 уровня [Сейлор Лопата] <хранитель Дождя Тсукишима-тим>
Английский - удивительный язык, и чем больше его узнаёшь, тем удивительнее он становится.
Недавно с Кустом переводили какую-то фразу, что-то там про парня было, Куст перевела "парня" как "dude", я возразила, что можно не только так, на что Куст выплыла в осадок, сказав, что слов "pal" и "lad", что выдала я, она и слышать не слышала.
Так вот, для обозначения "парня" в английском языке используются следующие слова (вам на заметку и мне чтоб не забыть):
fellow - парень, приятель, товарищ, собрат; также часто употребляется для обозначения именно товарищей, во множественном числе также - родителей.
chap - парень.
lad - мальчик, юноша, парень.
guy - малый, парень; во множественном числе - обобщающее "ребята", "люди".
youth - молодой человек, юноша.
man - разговорное чувак, парень, мужик.
dude - чувак, парень, братан; во множественном числе используется как обобщённое "ребята", "народ".
buster - парень, малый.
И последнему слову хочу уделить повышенное внимание ввиду личного интереса:
Buster - это также придурок, урод, крепыш, кутёж, пирушка, попойка, веселье, резкий порывистый ветер, шквал.
Как второй компонент слова передаёт значение "разрушать", "уничтожать".
То есть, давая Грэю "фамилию" Fullbuster, Машима наверняка подразумевал не удивительное слово "Отмороженный", коим мага льда окрестили фансабберы, а "Разрушающий всё/полностью"к чертям собачьим - хочу добавить я. Удивителен, могуч и прекрасен Английский язык, не могу не любить его. Сколько оттенков значений!
И - да, это только что был камень в огород переводчиков, даже скорее булыжник, должна я заметить.
Недавно с Кустом переводили какую-то фразу, что-то там про парня было, Куст перевела "парня" как "dude", я возразила, что можно не только так, на что Куст выплыла в осадок, сказав, что слов "pal" и "lad", что выдала я, она и слышать не слышала.
Так вот, для обозначения "парня" в английском языке используются следующие слова (вам на заметку и мне чтоб не забыть):
fellow - парень, приятель, товарищ, собрат; также часто употребляется для обозначения именно товарищей, во множественном числе также - родителей.
chap - парень.
lad - мальчик, юноша, парень.
guy - малый, парень; во множественном числе - обобщающее "ребята", "люди".
youth - молодой человек, юноша.
man - разговорное чувак, парень, мужик.
dude - чувак, парень, братан; во множественном числе используется как обобщённое "ребята", "народ".
buster - парень, малый.
И последнему слову хочу уделить повышенное внимание ввиду личного интереса:
Buster - это также придурок, урод, крепыш, кутёж, пирушка, попойка, веселье, резкий порывистый ветер, шквал.
Как второй компонент слова передаёт значение "разрушать", "уничтожать".
То есть, давая Грэю "фамилию" Fullbuster, Машима наверняка подразумевал не удивительное слово "Отмороженный", коим мага льда окрестили фансабберы, а "Разрушающий всё/полностью"
И - да, это только что был камень в огород переводчиков, даже скорее булыжник, должна я заметить.
В копилку, цитата из словаря:
bugger
типа взрослая лексика
4) парень, приятель (разговорное обращение к лицу мужского пола)
Я кстати, так и не уверена, в котором именно значении оно использовалось в тексте...
В копилку, цитата из словаря:
О, спасибо! Видимо, даже если это и парень, то обращение весьма фамильярное, коли другие оттенки значений столь... однозначны. XDDD Проще говоря, назови так джентльмена на улице, получишь ментально и морально в табло.
Книжка была вообще примечательна тем, что я там через слово ржала над мировосприятием англичан. (Ну это после того, как бесилась, что там экшн - а мне через слово приходится в словарь лезть))
Учитывая, что книжка сама по себе... naughty ))) То и слова соответствующие, да))
Еще пара цитат не по теме, но тоже... отражают оригинальность мировосприятия
я вообще хохочу с их переводов
Ну это после того, как бесилась, что там экшн - а мне через слово приходится в словарь лезть
Вот так нас учат в родном ВУЗе. XDDD
Еще пара цитат не по теме, но тоже... отражают оригинальность мировосприятия
Мне особенно понравилось первое, ибо слово"Pop-Tart" ... приобрело удивительное новое значение!
Ikukihiko
А я рыдаю кровавыми слезами с их переводов. Я, конечно, понимаю, что "для людей же стараются", но они так стараются, что лучше бы не старались и шли песни под гитару на лавочке под окном петь. =_=" А лучше - нашли себе редактора, который знает русский язык и переводчика, который знает английский хотя бы на уровне первых курсов ВУЗа.
Без ФейриТэйл не обошлось. >DSineya, я сею разумное, иногда. XD
Без ФейриТэйл не обошлось. >D
Просто я вспомнила о диалоге с Кустом, и вариациях перевода слова "парень" на английский, и о том, что давно хотела об том небольшой пост накатать, когда меня выморозило слово "отмороженный" и я полезла посмотреть, как же это fullbuster переводится. А тут бац - и ещё один "парень". Не могла не написать и об этом же. XDDD
Я же говорила, ты умная! А ты мне не верила ещё!
Просто я вспомнила о диалоге с Кустом, и вариациях перевода слова "парень" на английский, и о том, что давно хотела об том небольшой пост накатать, когда меня выморозило слово "отмороженный" и я полезла посмотреть, как же это fullbuster переводится. А тут бац - и ещё один "парень". Не могла не написать и об этом же. XDDD
Отмороженный. Ахаха.
Я кстати засела читать Фейри Тейл. Ты мотивируешь